文学

ロマン・ロラン 「ジャン・クリストフ」

ジャン・クリストフ 全4冊 (岩波文庫)作者: ロマン・ロラン,豊島与志雄出版社/メーカー: 岩波書店発売日: 2003/09/09メディア: 文庫 クリック: 135回この商品を含むブログ (11件) を見るジャン・クリストフは、一度は読むといい小説と思います。 私もだいぶ…

遠藤周作 「沈黙」

沈黙 (新潮文庫)作者: 遠藤周作出版社/メーカー: 新潮社発売日: 1981/10/19メディア: 文庫購入: 26人 クリック: 337回この商品を含むブログ (279件) を見るこれは、昔、高校生の頃に読みましたが、衝撃的な作品でした。 あれから、なかなか読み返すことはな…

遠藤周作 「深い河」

深い河 (講談社文庫)作者: 遠藤周作出版社/メーカー: 講談社発売日: 1996/06/13メディア: 文庫購入: 10人 クリック: 65回この商品を含むブログ (144件) を見るだいぶ昔に読んだのだけれど、とても良い本だった。 心のどこかに、今も生き続けていると思う。 …

「秋の雨に寄せて」

「秋の雨に寄せて」 雨の降る日は、汝(な)がことを思い、 風の冷たい日は、汝がことを思い、 紅葉が色づけば、汝がことを思い、 過ぎ去って往く風に、汝がことを思う。 執着や固執は、蔦のように絡まり、 焼き捨てる術もなし。 枯れ葉を集めて燃やすように…

添田唖蝉坊 「あきらめ節」

添田唖蝉坊は、明治・大正の頃に活躍した歌手。 世の中を風刺したすごい歌だということは、以前少し知って驚いたことがあったが、最近youtubeで聴いて、あらためてすごいなぁと感心している。 特に、胸を打たれるのが「あきらめ節」。 これを見ていると、大…

ロングフェロー 「人生の詩篇」(「人生讃歌」)  "A PSALM OF LIFE" Longfellow

ロングフェローの” A PSALM OF LIFE” を訳してみた。 この詩は、「人生讃歌」というタイトルで翻訳されている。 基本的に、私の訳は従来の訳とそんなに大意は違わないけれど、自分流に訳してみた。 かなり意訳してみた。 「人生の詩篇」 ― 若人の心がこの詩…

サミュエル・ウルマン 「若さとは」(「青春」) Sammuel Ullman "Youth"

サミュエル・ウルマンの”youth”は「青春」という邦訳タイトルで有名な詩だが、ちょっと自分で訳してみた。 というのは、従来の訳だと、”a wireless station” と“the aerials”が普通に訳せば「無線局(無線装置)」と「受信装置」なのに、「駅」「霊感」と訳…

詩経 「桃夭」 エスペラント語訳

詩経の「桃夭」のエスペラント語訳をつくってみた。あらためて、とても良い詩だと思う。 「桃夭」 桃之夭夭 桃の夭夭(ようよう)たり 灼灼其華 灼灼たり その華 之子于帰 之(こ)の子 于(ここ)に帰(とつ)ぐ 宜其室家 その室家に宜し 桃之夭夭 桃の夭夭…

詩経 「十畝之間」 エスペラント語訳

詩経の「十畝之間」をエスペラント語訳してみた。 のどかな、良い詩と思う。 詩経 「十畝之間」 十畝之輭兮 十畝の間 桑者閑閑兮 桑者閑閑たり 行與子還兮 子とともに行きて還らん。 十畝之外兮 十畝の外 桑者泄泄兮 桑者泄々たり 行與子逝兮 子とともに行き…

詩経「葛生」 エスペラント語訳

詩経の「葛生」をエスペラント語訳してみた。本当に胸を打つ詩だと思う。 “Kudzuoj kreskas” Kudzuoj kreskas kaj kovras dornajn arbojn, Konvolvuloj sternas en la tuta detruita lando. Mia amato ne estas ĉi tie, Kun kiu mi povas loĝi ? -Mi ĝisaten…

『詩経』 「采葛」 エスペラント語訳

『詩経』の「王風」の中の「采葛」のエスペラント語訳をつくってみた。 詩経は、中国最古の詩集で、とても素朴で良い詩の数々が集められている。 この「采葛」も、とても素朴な詩で、おそらく農作業中にうたわれた詩のようだが、一日恋人に会わないと、三カ…

柳田邦男 『生きなおす力』

生きなおす力作者: 柳田邦男出版社/メーカー: 新潮社発売日: 2009/04メディア: 単行本購入: 3人 クリック: 43回この商品を含むブログ (4件) を見る 柳田邦男『生きなおす力』読了。 すばらしい本だった。人が苦難を乗り越え、心の成熟へと向かい、生きなおし…

ジェームズ・アレン 「正しい人」

ジェームズ・アレンの「正しい人」という詩を訳してみた。 人たるもの、このようにありたい。 また、今の世において人の上に立つ人は、このようであって欲しい。 「正しい人」 ジェームズ・アレン いかなる害のある矢も、正しい人に届くことはできない。 正…

ジェームズ・アレン 「神々しい人よ」 

「神々しい人よ」 ジェームズ・アレン 人は、罪や恥よりも、優れたものです。 罪や誤りを、人はいつか追い出すことでしょう。 人は、己の中の獣に打ち勝ち、飼いならすことでしょう。 野獣は追い散らされ、天使が知られることでしょう。 そう、今でも、人の…

ジェームズ・アレン 「探しているのですか?」 

短い詩だが、これも翻訳してみた。 「探しているのですか?」 ジェームズ・アレン 消え去ることのない幸せを探しているのですか? どんな悲しみの日もないままに、生きて去っていける喜びを探し求めているのですか? 愛やいのちや平和が流れる小川を、あえぎ…

ジェームズ・アレン 「選択」

ジェームズ・アレンの「選択」という詩を訳してみた。 シンプルで素朴だけど、なかなか考えさせられる、直球で真実をずばっと言っている詩だと思う。 「選択」 ジェームズ・アレン 悪への意志と、善への意志とは、両方ともあなたの中にあります。 あなたはど…

マティ・ステパネク 『ホープ・スルー・ハートソング ぼくらの願い』

ホープ・スルー・ハートソング作者: マティ・ステパネク,廣瀬裕子出版社/メーカー: PHP研究所発売日: 2003/06/21メディア: 単行本 クリック: 4回この商品を含むブログ (1件) を見る とても良い詩集だった。いくつも、胸打たれることばがあった。すごい感性と…

マティ・ステパネク 『すてきなすてきな世界のため―ハートソング〈2〉』を読んで

すてきなすてきな世界のため―ハートソング〈2〉作者: マティステパネク,Mattie J.T. Stepanek,廣瀬裕子出版社/メーカー: PHP研究所発売日: 2002/09メディア: 単行本 クリック: 20回この商品を含むブログ (2件) を見る もう八年前、ある人から一冊の詩集をも…

“Krei” (KANEKO Misuzu)

“Krei” (KANEKO Misuzu) Brideto Per pajloj Kreas neston. La pajlojn La pajlojn Kiu kreis? Ŝtonhakisto Per ŝtonoj Kreas tombon. La ŝtonon La ŝtonon Kiu kreis? Mi Per sabloj Kreas maketon de ĝardeno. La sablojn La sablojn Kiu kreis? 「つくる」…

“Nomoj de herboj” (KANEKO Misuzu)

“Nomoj de herboj” (KANEKO Misuzu) Nomojn de herboj, Kiun oni scias, Mi ne scias tute. Nomojn de herboj, Kiun oni ne scias, Mi scias multe. Ilin mi nomis, Al mia amataj herboj, Miajn amatajn nomojn. Nomojn de herboj, Kiun oni scias, Certe o…

真珠採りのタンゴの曲で "Esperante"

真珠採りのタンゴの曲をイメージしながら、エスペラント語の歌詞をつけてみた。 "Esperante" Esperante, Mi certe vivas, Amata vojo, Mia amata vojo. Esperante, Mi povos vivi, Cxar mi havas, Veran lingvon. Esperante, Mi certe vivas, Amata vivo, Mi…

“Al luma direkto” (KANEKO Misuzu)

“Al luma direkto” (KANEKO Misuzu) Al luma direkto, Al luma direkto, Eĉ unu folio, Al la loko, kie la suno lumas, Herboj de veproj. Al luma direkto, Al luma direkto, Eĉ se ilia flugiloj bruletos, Al la loko, kie fajro estas, Insektoj, kiu f…

Narcisoj en la parko (mia poemo)

"Narcisoj en la parko"Al la parko en mia urbo, Printempo venis, Nun printempas. Vicoj de narcisoj ekfloras, Brilante blankaj vivoj, Same kiel lakta vojo, En la parko.

“Abelo kaj Dio” (KANEKO Misuzu)  「はちと神さま」 金子みすず

“Abelo kaj Dio” (KANEKO Misuzu) Abelo estas en floro, Floro estas en ĝardeno, Ĝardeno estas en barilo, Barilo estas en urbo, Urbo estas en Japanio, Japanio estas en la mondo, La mondo estas en Dio. Kaj, kaj, Dio estas, En la eta abelo. 「…

“Mi volas ami ĉiujn estaĵojn” (KANEKO Misuzu)  「みんなをすきに」 金子みすず エスペラント語訳

“Mi volas ami ĉiujn estaĵojn” (KANEKO Misuzu)Mi volas ami, Kiujn ajn tute.Ailojn,tomatojn,fiŝojn, Senescepte mi volas ami.Miaj hejmaj manĝoj estas tioj, Ke mia patrino estigas tute.Mi volas ami, Kiujn ajn tute.Eĉ kuracistojn,eĉ korvojn, Se…

“Akumulaj neĝoj” (KANEKO Misuzu)  「積もった雪」 金子みすず

“Akumulaj neĝoj” (KANEKO Misuzu) Supraj neĝoj, Ŝajnas, malvarmaj. Ĉar la frida luno lumas sur ilin. Subaj neĝoj, Ŝajnas, pezaj. Ĉar ili ŝarĝas sin per kelkcentaj uloj. Mezaj neĝoj, Ŝajnas,solecaj. Ĉar ili ne povas vidi ĉielon nek grundon. …

“La animoj de forfloroj” (KANEKO Misuzu) 「 花のたましい 」   金子みすず

“La animoj de forfloroj” (KANEKO Misuzu) La animoj de forfloroj, En la Budhan florejon, Naskiĝos senescepte. Ĉar floroj estas amplenaj, Kiam la suno vokas, Ili ekmalfermas kaj ridetas, Donas dolĉajn mielojn al papilioj, Kaj donas siajn fla…

"Eĥo?" (KANEKO Misuzu) ("Echo?")  金子みすず 「こだまでしょうか」

“Eĥo?” Mi diras “Ni ludu !”, Oni diras “Ni ludu !”. Mi diras “Stulta !”, Oni diras “Stulta !”. Mi diras “Mi jam ne ludas kun vi”, Oni diras “Mi ne ludas kun vi”. Kaj, poste, Soleciĝas, Mi diras “Pardonon!”, Oni diras “Pardonon!”. Ĉu ĝi est…

"La kota flako"(KANEKO Misuzu)  ("The sludge")  「ぬかるみ」 金子みすず

"La kota flako" (KANEKO Misuzu) En la kota flako de tiu ĉi strateto, Blua ĉielo estis. Malproksime, malproksime, Bele, Klara ĉielo estis. La kota flako de tiu ĉi strateto estis; Profunda ĉielo. “The sludge”(KANEKO Misuzu) In the sludge of …

"Rido" KANEKO Misuzu ("Laughing") 「わらい」 金子みすず

“Rido” Ĝi estas bela rozkoloro, Kaj pli malgranda ol papavsemo, Kiam ĝi verŝiĝas kaj falas sur la tero, Same kiel fajraĵo krevas ekbrilante, Granda floro malfermas, ĉu ne? Se tiela rido verŝiĝas tiel, Kiel larmoj verŝiĝas, Kiel bela, kiel …