ジェームズ・アレン 「探しているのですか?」 

短い詩だが、これも翻訳してみた。



「探しているのですか?」 ジェームズ・アレン


消え去ることのない幸せを探しているのですか?
どんな悲しみの日もないままに、生きて去っていける喜びを探し求めているのですか?
愛やいのちや平和が流れる小川を、あえぎ求めているのですか?
だったら、暗い欲望はすべて離れ去って、自分勝手なことを追い求めることはやめましょう。


痛みや、悲しみにつきまとわれ、嘆きに打ちのめされた道のりの中で、あなたはぐずぐずしているのですか?
うんざりするほどの距離であなたを苦しめる道の中で、まださまよい続けるのですか?
涙と悲しみの一時的に止む休憩場所で、ため息をつき続けるのですか?
だったら、自我の中心を投げ捨て、安らぎの中心を見つけなさい。



“Are you searching?” James Allen


Are you searching for the happiness that does not fade away?
Are you looking for the joy that lives, and leaves no grievous day?
Are you panting for the waterbrooks of Love, and Life, and Peace?
Then let all dark desires depart, and selfish seeking cease.


Are you ling’ring in the paths of pain, grief-haunted, stricken sore ?
Are you wand’ring in the ways that wound your weary feet the more ?
Are you sighing for the Resting-Place where tears and sorrows cease ?
Then sacrifice the heart of self, and find the Heart of Peace.