ホイットマン 「オープン・ロードの歌」 第一節 第二節

ホイットマンの”Song of the Open Road”をちょっとずつ訳してみようかと思う。
とりあえず、第一節を訳してみた。



オープン・ロードの歌 (ホイットマン


1、


てくてくと、意気揚々と、俺はオープン・ロード(開けた道)を往く。
健やかに、自由に、俺の前に広がるこの世界を。
どこを選ぼうと、赤茶けた長い道のりが俺の前には続いている。


これからは幸運を頼むこともない、
俺自身が幸運そのものなのだから。
これからはもうめそめそしないし、ぐずぐずもしない、もう何も必要じゃない。
部屋の中でぶつぶつ言うのも、本の山とも、うるさい文句とも、縁は切った。
力強く、満足して、俺はオープン・ロードを旅する。


大地がある、それで十分だ。
べつに今より星座に近づいて欲しいとは思わない。
星座は今ある場所がちょうど良い場所だ。
星座はその一部である者を満足させてくれることも俺は知っている。


― ついでにここでは、俺は昔なじみの心地良い荷物を運んでいる。
その荷物とは、男たちや女たちのことさ。彼らを運び、
俺が行く所ではどこでも、俺自身とともにこの荷物を運んでいる。
俺はこの荷物を取り除くことなんて誓ってできないよ。
俺は彼らでいっぱいだし、御返しに彼らをいっぱいにもしてあげよう。―




“Song of the Open Road” (Whitman)


1


Afoot and light-hearted I take to the open road,
Healthy, free, the world before me,
The long brown path before me leading wherever I choose.

Henceforth I ask not good-fortune, I myself am good-fortune,
Henceforth I whimper no more, postpone no more, need nothing,
Done with indoor complaints, libraries, querulous criticisms,
Strong and content I travel the open road.

The earth, that is sufficient,
I do not want the constellations any nearer,
I know they are very well where they are,
I know they suffice for those who belong to them.


(Still here I carry my old delicious burdens,
I carry them, men and women, I carry them with me wherever I go,
I swear it is impossible for me to get rid of them,
I am fill'd with them, and I will fill them in return.)




2


俺が歩き始め、見回している、
ロード(道)よ、お前は、
決してここにあるものじゃないって俺は信じてる。
ここじゃ全くもって目に見えないものだって信じてるんだ。


気に入ろうが拒否しようが、ここでは、難しいお出迎えのレッスンさ。
もじゃもじゃ頭の黒ん坊、前科者、患者、文字が読めない者、
彼らは拒まれちゃいない。
生れたばかりの子、のちはお医者の早熟な子、ものごいの浮浪者、
千鳥足のよっぱらい、笑いこけてる職人連中、
逃げ出した若者、金持ちの乗り物、伊達男、駆け落ちしているカップル、
朝市の商売人、霊きゅう車、
街に運びこまれる家具、街から運び出されるもの。
それらが過ぎ去っていく。俺も過ぎ去っていく。
なんであれ過ぎ去っていく。何ものも止めることはできない。
受け入れるだけのことさ。俺にとって大切じゃないものなんてない。



2
You road I enter upon and look around, I believe you are not all
that is here,
I believe that much unseen is also here.

Here the profound lesson of reception, nor preference nor denial,
The black with his woolly head, the felon, the diseas'd, the
illiterate person, are not denied;
The birth, the hasting after the physician, the beggar's tramp, the
drunkard's stagger, the laughing party of mechanics,
The escaped youth, the rich person's carriage, the fop, the eloping couple,
The early market-man, the hearse, the moving of furniture into the
town, the return back from the town,
They pass, I also pass, any thing passes, none can be interdicted,
None but are accepted, none but shall be dear to me.