山村暮鳥 「大きな腕の詩」 ; 英訳 “The poem of big arm.” (by YAMAMURA Bocho) ;  エスペラント語訳 "La poemo de granda brako."

山村暮鳥 「大きな腕の詩」


どこにか大きな腕がある
自分はそれを感ずる
自分はそれがどこにあるか知らない
それについては何も知らない
しかもこれは何という力強さか
その腕をおもえ
その腕をおもえば
どんな時でもどこからともなくこのみうちに湧いてくる大きな力
ぐたぐたになっていた体躯(からだ)もどっしりと
だがその腕をみようとはするな
見ようとすればたちまちに力は消えてなくなるのだ
盲者(めくら)のように信じてあれ
ああ生きのくるしみ
その激しさにひとしお強くその腕を自分は感ずる
幸薄しとて呟くな
どこかに大きな腕があるのだ
人間よ
このみえない腕をまくらにやすらかに
抱かれて眠れ



“The poem of big arm.” (by YAMAMURA Bocho)


There is a big arm somewhere.
I feel it.
I don’ know where it is.
I don’t know about it at all.
However, how strong it is!
Think of the arm!
Whenever I think of the arm,
I can get strong power in myself from nowhere,
And my worn-out body can be recovered firmly then.
But, don’t try to look at the arm!
When you try to look at it,
The power disappears suddenly.
Believe in it like a blind!
Oh,to live is suffer !
The more painful I feel about this life,
The stronger I feel the arm.
Don’t murmur if you are unhappy!
There is a big arm somewhere!
My fellow human beings,
Sleep in peace being held in the invisible arm.




"La poemo de granda brako." (Yamamura Bocho)


Estas granda brako ie.
Mi sentas tion.
Mi ne scias kie estas.
Mi ne tute scias pri tio.
Tamen, kiom forta tio estas!
Pensu pri la brako!
Kiam ajn mi pensas pri la brako,
Mi povas akiri fortan potencon en min el nenie,
Kaj mia laca korpo povas esti reakirita firme tiam.
Sed, ne provu rigardi la brakon!
Kiam vi provas rigardi tion,
La potenco malaperas subite.
Kredu kiel blindo!
Ho, vivi estas suferanta!
La plej doloraj mi sentas en la vivo,
Kaj la plej fortaj mi sentas la brakon.
Ne murmuru, se vi estas malfeliĉa!
Estas granda brako ie!
Homoj,
Dormu en paco estanta tenita en la nevidebla mano.