マンデラさんが愛唱していたという「インビクタス」という詩を、あらためて訳しなおしてみた。
「インビクタス」
ウィリアム・アーネスト・ヘンリー (William Ernest Henley)
私を包みこむ奈落のような夜の闇の底からも、
決して誰にも屈しないわが魂は、
どんなことをも神に感謝する。
いかに苦しい状況であろうと、
私はたじろぐことはない、取り乱すこともない。
運命の転変に痛手を負っても、
私は屈することはない。
喜怒哀楽の人生劇場の向から、
死の影が忍び寄ってくる。
しかし、いかにそれが長いこと私をさいなもうと、
私は何も恐れることはない。
いかにその入口が狭かろうと、
いかにその渦巻の罰が厳しかろうと、
私にはどうということはない。
私は自らの運命の主人公だ。
私は自らの魂の艦長(キャプテン)だ。