「誰にも屈しない魂」 (インビクタス私訳)

インビクタス」という映画の中に、「インビクタス」という詩が出てきた。
ヴィクトリア朝の頃のヘンリーという詩人の作品だそうで、ネルソン・マンデラさんが獄中で支えとした詩だそうだ。


映画の中の和訳も良かったけれど、自分で味わうために、原文から自分で翻訳してみた。
本当、これは良い詩と思う。


ところどころ、ちょっと意味のとりくにい部分があったので、かなり私の解釈を入れてみた。
また、若干私の好みで、godsを神仏など、仏教用語で翻訳してみた。




「誰にも屈しないわが魂」(Invictus)
by ウィリアム・アーネスト・ヘンリー (William Ernest Henley)


Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.


いたるところで私を包みこむ、
奈落のような夜の闇の底から、
いかなることに対しても、
私は神仏に感謝する。
決して誰にも屈しないわが魂をもって。


In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.


ひどい困難の中にあろうと、
私はたじろがず、取り乱すことはない。
運命に殴られて、脳天からは血が出ているが、
私は屈しない。


Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.


怒ったり泣いたりのこの人生の後に、
死がやって来る。
その恐ろしい死の影が、
数多の月日の間、私を脅かしてきた。
しかし、私は全く恐れることはない。
私が死を恐れることがないことは、
死神も現に認め、これからも認めることだろう。


It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.


どんなに浄土への入口が狭かろうと、
地獄の絵巻物がいかなる懲罰を人に課して脅かしていようと、
私には関係ない。
なぜならば、私はわが運命の主人公、
わが魂の艦長(キャプテン)だから。